以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
וְאֶת-עַמִּי
יוֹרוּ
בֵּין
קֹדֶשׁ
לְחֹל
他们要教导我的子民分辨圣俗,
וּבֵין-טָמֵא
לְטָהוֹר
יוֹדִעֻם׃
使他们知道洁净和不洁净的分别。
[恢复本]
他们要教导我的民圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
[RCV]
And they shall teach My people the difference between the holy and the profane and cause them to discern between the unclean and the clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יוֹרוּ
03384
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לְחֹל
02455
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
חֹל
普通、不圣洁的
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
לְטָהוֹר
02889
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
在此作名词解,指“洁净之物”。
יוֹדִעֻם
03045
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文