以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
כִּי
אִם-הַלְוִיִּם
אֲשֶׁר
רָחֲקוּ
מֵעָלַי
…如有利未人远离我,
בִּתְעוֹת
יִשְׂרָאֵל
当以色列人走迷的时候,(放上行)
אֲשֶׁר
תָּעוּ
מֵעָלַי
אַחֲרֵי
גִּלּוּלֵיהֶם
就是走迷离开我、随从他们的偶像,
וְנָשְׂאוּ
עֲוֹנָם׃
他们必担当自己的罪孽。
[恢复本]
当以色列人走迷的时候,有利未人远离了我,他们走迷离开我,随从自己的偶像,他们必担当自己的罪孽。
[RCV]
But the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, shall bear their iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָחֲקוּ
07368
动词,Qal 完成式 3 复
רָחַק
远离
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּתְעוֹת
08582
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תְּעוֹת
תָּעָה
走偏、走错路
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּעוּ
08582
动词,Qal 完成式 3 复
תָּעָה
走偏、走错路
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。 1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面、跟着
גִּלּוּלֵיהֶם
01544
名词,复阳 + 3 复阳词尾
גִּלּוּל
偶像
גִּלּוּל
的复数为
גִּלּוּלִים
,复数附属形为
גִּלּוּלֵי
;用附属形来加词尾。
וְנָשְׂאוּ
05375
动词,Qal 连续式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽、刑罚
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文