以西结书
« 第四四章 »
« 第 7 节 »
בַּהֲבִיאֲכֶם בְּנֵי-נֵכָר עַרְלֵי-לֵב וְעַרְלֵי בָשָׂר
你们…竟让身心未受割礼的外邦人进入
לִהְיוֹת בְּמִקְדָּשִׁי
我的圣地,
לְחַלְּלוֹ אֶת-בֵּיתִי
玷污了我的殿;
בְּהַקְרִיבְכֶם אֶת-לַחְמִי חֵלֶב וָדָם
把我的食物,就是脂油和血献上的时候,(放第一行)
וַיָּפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי
你们…违背我的约。
אֶל כָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם׃
以这一切可憎的事(放上行)
[恢复本] 你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将心未受割礼、肉体也未受割礼的外邦人,领进我的圣所,玷污这圣所,就是我的殿;你们又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层;
[RCV] Inasmuch as you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, My house, when you presented My bread, the fat and the blood. And in addition to all your abominations, you broke My covenant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּהֲבִיאֲכֶם 00935 介系词 בְּ + 动词, Hif‘il 不定词附属形 הָבִיא + 2 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
עַרְלֵי 06189 形容词,复阳附属形 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
וְעַרְלֵי 06189 连接词 וְ + 形容词,复阳附属形 עָרֵל 未受割礼的
בָשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הֱיוֹת הָיָה 是、成为、临到
בְּמִקְדָּשִׁי 04720 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
לְחַלְּלוֹ 02490 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חַלֵּל + 3 单阳词尾 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּיתִי 01004 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
בְּהַקְרִיבְכֶם 07126 介系词 בְּ + 动词, Hif‘il 不定词附属形 הַקְרִיב + 2 复阳词尾 קָרַב 临近、靠近
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לַחְמִי 03899 名词,单阳 + 1 单词尾 לֶחֶם 饼、面包
חֵלֶב 02459 名词,阳性单数 חֵלֶב 脂肪、最好的部分
וָדָם 01818 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּם
וַיָּפֵרוּ 06565 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּרִיתִי 01285 名词,单阴 + 1 单词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם 08441 名词,复阴 + 2 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文