以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
וְאֶל-מֵת
אָדָם
לֹא
יָבוֹא
לְטָמְאָה
他(指祭司)不可挨近死尸沾染自己,
כִּי
אִם-לְאָב
וּלְאֵם
וּלְבֵן
וּלְבַת
לְאָח
只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,
וּלְאָחוֹת
אֲשֶׁר-לֹא-הָיְתָה
לְאִישׁ
和未嫁人的姊妹
יִטַּמָּאוּ׃
沾染自己。
[恢复本]
他们不可挨近死人而玷污自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄或未嫁的姊妹玷污自己。
[RCV]
And they shall not go to any dead person to defile themselves. Only for a father, a mother, a son, a daughter, a brother, or a sister who has had no husband may they defile themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְטָמְאָה
02930
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
טָמְאָה
טָמֵא
玷污、变为不洁净
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לְאָב
00001
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וּלְאֵם
00517
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אֵם
母亲
וּלְבֵן
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּלְבַת
01323
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
לְאָח
00251
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָח
兄弟
וּלְאָחוֹת
00269
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אָחוֹת
姊妹
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִטַּמָּאוּ
02930
יִטַּמְּאוּ
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文