以西结书
« 第四四章 »
« 第 25 节 »
וְאֶל-מֵת אָדָם לֹא יָבוֹא לְטָמְאָה
他(指祭司)不可挨近死尸沾染自己,
כִּי אִם-לְאָב וּלְאֵם וּלְבֵן וּלְבַת לְאָח
只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,
וּלְאָחוֹת אֲשֶׁר-לֹא-הָיְתָה לְאִישׁ
和未嫁人的姊妹
יִטַּמָּאוּ׃
沾染自己。
[恢复本] 他们不可挨近死人而玷污自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄或未嫁的姊妹玷污自己。
[RCV] And they shall not go to any dead person to defile themselves. Only for a father, a mother, a son, a daughter, a brother, or a sister who has had no husband may they defile themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְטָמְאָה 02930 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 טָמְאָה טָמֵא 玷污、变为不洁净
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לְאָב 00001 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
וּלְאֵם 00517 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אֵם 母亲
וּלְבֵן 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּלְבַת 01323 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
לְאָח 00251 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָח 兄弟
וּלְאָחוֹת 00269 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָחוֹת 姊妹
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִטַּמָּאוּ 02930 יִטַּמְּאוּ 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
 « 第 25 节 » 
回经文