以西结书
« 第四四章 »
« 第 15 节 »
וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק
“…祭司利未人撒督的子孙
אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי
仍然在我圣所尽忠职守;
בִּתְעוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי
以色列人走迷离开我的时候,(放第一行)
הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי
他们必亲近我,事奉我,
וְעָמְדוּ לְפָנַי
并且侍立在我面前,
לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם
将脂油与血献给我。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本] 以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人,撒督的子孙,仍看守我的圣所;他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我;这是主耶和华说的。
[RCV] But the Levitical priests, the sons of Zadok, who kept the charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near to Me to minister to Me; and they shall stand before Me to present to Me the fat and the blood, declares the Lord Jehovah,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַכֹּהֲנִים 03548 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁמְרוּ 08104 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַר 遵守、保护、小心
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִשְׁמֶרֶת 04931 名词,单阴附属形 מִשְׁמֶרֶת 命令、守卫、留神观察
מִקְדָּשִׁי 04720 名词,单阳 + 1 单词尾 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方 מִקְדָּשׁ 的附属形为 מִקְדַּשׁ;用附属形来加词尾。
בִּתְעוֹת 08582 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 תְּעוֹת תָּעָה 走偏、走错路
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יִקְרְבוּ 07126 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קָרַב 临近、靠近
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לְשָׁרְתֵנִי 08334 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרֵת + 1 单词尾 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
וְעָמְדוּ 05975 动词,Qal 连续式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְהַקְרִיב 07126 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַקְרִיב קָרַב 临近、靠近
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חֵלֶב 02459 名词,阳性单数 חֵלֶב 脂肪、最好的部分
וָדָם 01818 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּם
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 15 节 » 
回经文