以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
וּבְיוֹם
בֹּאוֹ
אֶל-הַקֹּדֶשׁ
אֶל-הֶחָצֵר
הַפְּנִימִית
当他进内院,进圣所,…的时候,
לְשָׁרֵת
בַּקֹּדֶשׁ
在圣所中事奉(放上行)
יַקְרִיב
חַטָּאתוֹ
要为自己献上赎罪祭。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本]
当他进内院,进圣所,在圣所中事奉的日子,要献自己的赎罪祭,这是主耶和华说的。
[RCV]
And on the day he enters the sanctuary, into the inner court to minister in the sanctuary, he shall present his sin offering, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
בֹּאוֹ
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הֶחָצֵר
02691
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָצֵר
I 院子;II 村庄
חָצֵר
可为阳性,可为阴性。
הַפְּנִימִית
06442
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
פְּנִימִי
内部的、里面的
לְשָׁרֵת
08334
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁרֵת
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
בַּקֹּדֶשׁ
06944
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
יַקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
קָרַב
带近、带来、临近、靠近
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文