以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
כָּל-נְבֵלָה
וּטְרֵפָה
…凡自然死去的,或是撕裂的,
מִן-הָעוֹף
וּמִן-הַבְּהֵמָה
无论是鸟是兽,(放上行)
לֹא
יֹאכְלוּ
הַכֹּהֲנִים׃
פ
祭司都不可吃。
[恢复本]
无论是鸟是兽,凡自死的,或是被野兽撕裂的,祭司都不可吃。
[RCV]
The priests shall not eat of anything that dies of itself or is torn by beasts, either a bird or an animal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
נְבֵלָה
05038
名词,阴性单数
נְבֵלַה
尸体
וּטְרֵפָה
02966
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
טְרֵפָה
撕碎的东西
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעוֹף
05775
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹף
鸟
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文