以西结书
« 第四四章 »
«第 31 节»
כָּל-נְבֵלָה וּטְרֵפָה
…凡自然死去的,或是撕裂的,
מִן-הָעוֹף וּמִן-הַבְּהֵמָה
无论是鸟是兽,(放上行)
לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִים׃ פ
祭司都不可吃。
[恢复本] 无论是鸟是兽,凡自死的,或是被野兽撕裂的,祭司都不可吃。
[RCV] The priests shall not eat of anything that dies of itself or is torn by beasts, either a bird or an animal.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נְבֵלָה 05038 名词,阴性单数 נְבֵלַה 尸体
וּטְרֵפָה 02966 连接词 וְ + 名词,阴性单数 טְרֵפָה 撕碎的东西
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעוֹף 05775 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹף
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 31 节 » 

回经文