以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
וְאַלְמָנָה
וּגְרוּשָׁה
לֹא-יִקְחוּ
לָהֶם
לְנָשִׁים
他们不可娶寡妇和被休的妇人为妻,
כִּי
אִם-בְּתוּלֹת
מִזֶּרַע
בֵּית
יִשְׂרָאֵל
只有以色列后裔中的处女,
וְהָאַלְמָנָה
אֲשֶׁר
תִּהְיֶה
אַלְמָנָה
מִכֹּהֵן
יִקָּחוּ׃
或是祭司遗留的寡妇,才可以娶。
[恢复本]
他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列家后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
[RCV]
And they shall not take as their wives a widow or a divorced woman, but rather they shall take virgins of the seed of the house of Israel or a widow who is the widow of a priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַלְמָנָה
00490
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַלְמָנָה
荒废的宫殿、寡妇
וּגְרוּשָׁה
01644
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקְחוּ
03947
动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
拿、取
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְנָשִׁים
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּתוּלֹת
01330
名词,阴性复数
בְּתוּלָה
处女
מִזֶּרַע
02233
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
זֶרַע
种子、后裔、子孙
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהָאַלְמָנָה
00490
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַלְמָנָה
荒废的宫殿、寡妇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
荒废的宫殿、寡妇
מִכֹּהֵן
03548
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
יִקָּחוּ
03947
יִקְּחוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
拿、取
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文