以西结书
« 第四四章 »
« 第 22 节 »
וְאַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה לֹא-יִקְחוּ לָהֶם לְנָשִׁים
他们不可娶寡妇和被休的妇人为妻,
כִּי אִם-בְּתוּלֹת מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל
只有以色列后裔中的处女,
וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה מִכֹּהֵן יִקָּחוּ׃
或是祭司遗留的寡妇,才可以娶。
[恢复本] 他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列家后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
[RCV] And they shall not take as their wives a widow or a divorced woman, but rather they shall take virgins of the seed of the house of Israel or a widow who is the widow of a priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַלְמָנָה 00490 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 荒废的宫殿、寡妇
וּגְרוּשָׁה 01644 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阴 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִקְחוּ 03947 动词,Qal 未完成式 3 复阳 לָקַח 拿、取
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּתוּלֹת 01330 名词,阴性复数 בְּתוּלָה 处女
מִזֶּרַע 02233 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 זֶרַע 种子、后裔、子孙
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהָאַלְמָנָה 00490 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 荒废的宫殿、寡妇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
אַלְמָנָה 00490 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 荒废的宫殿、寡妇
מִכֹּהֵן 03548 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
יִקָּחוּ 03947 יִקְּחוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 לָקַח 拿、取
 « 第 22 节 » 
回经文