以西结书
«
第四四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
אֶת-הַנָּשִׂיא
至于王,
נָשִׂיא
הוּא
יֵשֶׁב-בּוֹ
他必按王的位分,坐在其内,
לֶאֱכָול-לֶחֶם
לִפְנֵי
יְהוָה
在耶和华面前吃饼。
מִדֶּרֶךְ
אֻלָם
הַשַּׁעַר
יָבוֹא
他必由这门的走廊而入,
וּמִדַּרְכּוֹ
יֵצֵא׃
也必由此而出。”
[恢复本]
至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前吃饼;他必由这门的廊而入,也必由原路而出。
[RCV]
As for the Prince, He will sit in it as a prince to eat food before Jehovah; He will enter through the porch of the gate and go out the same way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַנָּשִׂיא
05387
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
נָשִׂיא
05387
名词,阳性单数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יֵשֶׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לֶאֱכָול
00398
这是写型(从
לֶאֱכוֹל
而来),其读型为
לֶאֱכָל
。按读型,它是介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱכָל
אָכַל
吃、吞吃
אֱכָל
从
אֱכוֹל
变化而来, 在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
אֱכָל
。
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִדֶּרֶךְ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֻלָם
00197
名词,单阳附属形
אוּלָם
走廊
הַשַּׁעַר
08179
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
城门
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּמִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文