以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
הַמִּנְחָה
וְהַחַטָּאת
וְהָאָשָׁם
素祭、赎罪祭,和赎愆祭
הֵמָּה
יֹאכְלוּם
他们都可以吃它们,
וְכָל-חֵרֶם
בְּיִשְׂרָאֵל
לָהֶם
יִהְיֶה׃
以色列中凡献上的祭物都要归给他们。
[恢复本]
素祭、赎罪祭和赎愆祭,他们都可以吃;以色列中一切永献的物都要归他们。
[RCV]
They shall eat the meal offering, the sin offering, and the trespass offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְהַחַטָּאת
02403
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְהָאָשָׁם
00817
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎罪祭
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יֹאכְלוּם
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文