以西结书
« 第四五章 »
« 第 19 节 »
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת
祭司要取些赎罪祭牲的血,
וְנָתַן אֶל-מְזוּזַת הַבַּיִת
抹在殿的门柱上
וְאֶל-אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה לַמִּזְבֵּחַ
和祭坛磴台的四角上,
וְעַל-מְזוּזַת שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃
并内院的门框上。
[恢复本] 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在殿的门框上,和坛磴台的四拐角上,并内院的门框上。
[RCV] And the priest shall take some of the blood of the sin offering and put it upon the doorposts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the doorposts of the gate of the inner court.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַח 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָקַח 拿、取
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִדַּם 01818 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דָּם
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְזוּזַת 04201 名词,单阴附属形 מְזוּזָה 门柱
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
פִּנּוֹת 06438 名词,复阴附属形 פִּנָּה 房角石
הָעֲזָרָה 05835 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲזָרָה 磴台、围场、院
לַמִּזְבֵּחַ 04196 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְזוּזַת 04201 名词,单阴附属形 מְזוּזָה 门柱
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר 城门
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性。
הַפְּנִימִית 06442 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 פְּנִימִי 内部的、里面的
 « 第 19 节 » 
回经文