利未记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
וְכִי-יִטְהַר
הַזָּב
מִזּוֹבוֹ
“患漏症的人如果痊愈了,不再有漏症,
וְסָפַר
לוֹ
שִׁבְעַת
יָמִים
לְטָהרָתוֹ
就要为他的洁净自己计算七天,
וְכִבֶּס
בְּגָדָיו
וְרָחַץ
בְּשָׂרוֹ
בְּמַיִם
חַיִּים
要洗他的衣服,用活水洗他的身体,
וְטָהֵר׃
他就洁净了。
[恢复本]
患漏症的人得了洁净,没有漏症时,就要为自己得洁净计算七天,也要洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[RCV]
And when one who has the discharge is cleansed of his discharge, then he shall count seven days for himself for his cleansing; then he shall wash his clothes and bathe his body in running water, and he shall be clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִטְהַר
02891
动词,Qal 未完成式 3 单阳
טָהֵר
洁净
הַזָּב
02100
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
זוּב
涌出、喷出
这个分词在此作名词“若患漏症的人”解。
מִזּוֹבוֹ
02101
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זוֹב
流血、流脓
זוֹב
的附属形也是
זוֹב
(未出现);用附属形来加词尾。
וְסָפַר
05608
动词,Qal 连续式 3 单阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
לְטָהרָתוֹ
02893
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
טָהרָה
洁净
טָהרָה
的附属形为
טָהרַת
;用附属形来加词尾。
וְכִבֶּס
03526
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְרָחַץ
07364
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָחַץ
洗
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
בְּמַיִם
04325
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
וְטָהֵר
02891
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָהֵר
洁净
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文