利未记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
וּבַיּוֹם
הַשְּׁמִינִי
第八天,
יִקַּח-לוֹ
שְׁתֵּי
תֹרִים
אוֹ
שְׁנֵי
בְּנֵי
יוֹנָה
他要取两只斑鸠或是两只雏鸽,
וּבָא
לִפְנֵי
יְהוָה
אֶל-פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד
来到会幕门口、耶和华面前,
וּנְתָנָם
אֶל-הַכֹּהֵן׃
把它们交给祭司。
[恢复本]
第八天,他要取两只斑鸠或两只雏鸽,来到会幕门口、耶和华面前,把鸟交给祭司。
[RCV]
And on the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons and come before Jehovah at the entrance of the Tent of Meeting and give them to the priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַיּוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁמִינִי
08066
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁמִינִי
序数的“第八”
יִקַּח
03947
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
לָקַח
拿、取
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
תֹרִים
08449
名词,阴性复数
תּוֹר
鸽子、斑鸠
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹנָה
03123
名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§5.8, 8.17
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
וּנְתָנָם
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
使、给
§5.8, 8.17, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文