利未记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 15 节
»
וְעָשָׂה
אֹתָם
הַכֹּהֵן
אֶחָד
חַטָּאת
וְהָאֶחָד
עֹלָה
祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭;
וְכִפֶּר
עָלָיו
הַכֹּהֵן
לִפְנֵי
יְהוָה
מִזּוֹבוֹ׃
ס
祭司要因他的漏症在耶和华面前为他赎罪。
[恢复本]
祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他遮罪。
[RCV]
And the priest shall offer them, one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make expiation for him before Jehovah for his discharge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְהָאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִזּוֹבוֹ
02101
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זוֹב
流血、流脓
זוֹב
的附属形也是
זוֹב
(未出现);用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文