利未记
« 第十五章 »
« 第 15 节 »
וְעָשָׂה אֹתָם הַכֹּהֵן אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה
祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭;
וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה מִזּוֹבוֹ׃ ס
祭司要因他的漏症在耶和华面前为他赎罪。
[恢复本] 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他遮罪。
[RCV] And the priest shall offer them, one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make expiation for him before Jehovah for his discharge.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְהָאֶחָד 00259 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִזּוֹבוֹ 02101 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זוֹב 流血、流脓 זוֹב 的附属形也是 זוֹב(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文