利未记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
וְעָשָׂה
הַכֹּהֵן
אֶת-הָאֶחָד
חַטָּאת
וְאֶת-הָאֶחָד
עֹלָה
祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭;
וְכִפֶּר
עָלֶיהָ
הַכֹּהֵן
לִפְנֵי
יְהוָה
מִזּוֹב
טֻמְאָתָהּ׃
祭司要在耶和华面前因她血漏的不洁为她赎罪。
[恢复本]
祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭;因那女人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她遮罪。
[RCV]
And the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and the priest shall make expiation for her before Jehovah for the discharge of her uncleanness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִזּוֹב
02101
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
זוֹב
流血、流脓
טֻמְאָתָהּ
02932
名词,单阴 + 3 单阴词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的附属形为
טֻמְאַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文