利未记
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
דַּבְּרוּ אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵהֶם
“你们要吩咐以色列人,对他们说:
אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה זָב מִבְּשָׂרוֹ
人若有分泌物从他的肉身流出来,
זוֹבוֹ טָמֵא הוּא׃
他的分泌物是不洁净的。
[恢复本] 你们要对以色列人说,男人若身患漏症,他所漏泄的是不洁净的。
[RCV] Speak to the children of Israel and say to them, When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 祈使式复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
זָב 02100 动词,Qal 主动分词单阳 זוּב 涌出、喷出
מִבְּשָׂרוֹ 01320 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
זוֹבוֹ 02101 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זוֹב 流血、流脓 זוֹב 的附属形也是 זוֹב(未出现);用附属形来加词尾。
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 2 节 » 
回经文