利未记
« 第十五章 »
« 第 8 节 »
וְכִי-יָרֹק הַזָּב בַּטָּהוֹר
若患漏症的人吐在洁净的人身上,
וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם
那人要洗他的衣服,用水洗澡,
וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב׃
他必不洁净到晚上。
[恢复本] 患漏症的人,若吐唾沫在洁净的人身上,那人就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
[RCV] And if the one who has the discharge spits on someone who is clean, then he who has been spat on shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָרֹק 07556 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָקַק
הַזָּב 02100 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 זוּב 涌出、喷出 这个分词在此作名词“若患漏症的人”解。
בַּטָּהוֹר 02889 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的 在此作名词解,指“洁净的人”。
וְכִבֶּס 03526 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְרָחַץ 07364 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָחַץ
בַּמַּיִם 04325 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וְטָמֵא 02930 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
 « 第 8 节 » 
回经文