利未记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
וְהִזַּרְתֶּם
אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
מִטֻּמְאָתָם
“你们要这样使以色列人分别为圣,离开他们的污秽,
וְלֹא
יָמֻתוּ
בְּטֻמְאָתָם
免得他们…就因自己的污秽死亡。”(…处填入下行)
בְּטַמְּאָם
אֶת-מִשְׁכָּנִי
אֲשֶׁר
בְּתוֹכָם׃
在玷污我在他们中间的帐幕时,
[恢复本]
你们要这样使以色列人与他们的不洁隔绝,免得他们玷污我在他们中间的帐幕,就因自己的不洁死亡。
[RCV]
Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so that they do not die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that is in the midst of them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִזַּרְתֶּם
05144
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
נָזַר
分别为圣
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִטֻּמְאָתָם
02932
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的附属形为
טֻמְאַת
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
בְּטֻמְאָתָם
02932
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的附属形为
טֻמְאַת
;用附属形来加词尾。
בְּטַמְּאָם
02930
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
טַמֵּא
+ 3 复阳词尾
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִשְׁכָּנִי
04908
名词,单阳 + 1 单词尾
מִשְׁכָּן
居所、帐幕
מִשְׁכָּן
的附属形为
מִשְׁכַּן
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文