利未记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
וּבַיּוֹם
הַשְּׁמִינִי
第八天,
תִּקַּח-לָהּ
שְׁתֵּי
תֹרִים
אוֹ
שְׁנֵי
בְּנֵי
יוֹנָה
她要取两只斑鸠或是两只雏鸽,
וְהֵבִיאָה
אוֹתָם
אֶל-הַכֹּהֵן
אֶל-פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד׃
把它们带到会幕门口给祭司。
[恢复本]
第八天,她要取两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。
[RCV]
And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance of the Tent of Meeting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַיּוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁמִינִי
08066
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁמִינִי
序数的“第八”
תִּקַּח
03947
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
לָקַח
拿、取
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
תֹרִים
08449
名词,阴性复数
תּוֹר
鸽子、斑鸠
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹנָה
03123
名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
וְהֵבִיאָה
00935
动词,Hif‘il 连续式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文