利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
וְאִישׁ
אֲשֶׁר
יִשְׁכַּב
אֶת-אֵשֶׁת
אָבִיו
人若与自己父亲的妻子同寝,
עֶרְוַת
אָבִיו
גִּלָּה
就是露了他父亲的下体,
מוֹת-יוּמְתוּ
שְׁנֵיהֶם
他们二人总要被处死,
דְּמֵיהֶם
בָּם׃
他们的血要归到自己身上。
[恢复本]
与父亲妻子行淫的,就是揭露了他父亲的下体,他们二人必要被处死,流他们血的罪要归到他们身上。
[RCV]
If there is a man who lies with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁכַּב
07901
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
§3.6
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
עֶרְוַת
06172
名词,单阴附属形
עֶרְוָה
露体、羞辱
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
גִּלָּה
01540
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יוּמְתוּ
04191
动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳
מוּת
死
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
דְּמֵיהֶם
01818
名词,复阳 + 3 复阳词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文