利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
וְהַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר
תִּפְנֶה
אֶל-הָאֹבֹת
וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים
“那偏向交鬼的和行巫术,…的人,(…处填入下行)
לִזְנוֹת
אַחֲרֵיהֶם
随他们行邪淫,
וְנָתַתִּי
אֶת-פָּנַי
בַּנֶּפֶשׁ
הַהִוא
我要把我的脸敌对那人,
וְהִכְרַתִּי
אֹתוֹ
מִקֶּרֶב
עַמּוֹ׃
把他从他的民中剪除。
[恢复本]
人偏向交鬼的和行巫术的,随从他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
[RCV]
And the person who turns to mediums and to spiritists to prostitute himself after them, I will even set My face against that person and will cut him off from among his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַנֶּפֶשׁ
05315
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּפְנֶה
06437
动词,Qal 未完成式 3 单阴
פָּנָה
Qal 转向,Pi‘el 清除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֹבֹת
00178
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
אוֹב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַיִּדְּעֹנִים
03049
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יִדְּעֹנִי
巫师、预言者
לִזְנוֹת
02181
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
זָנָה
行淫
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
赐、给、置
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בַּנֶּפֶשׁ
05315
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型为
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文