利未记
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תִּפְנֶה אֶל-הָאֹבֹת וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים
“那偏向交鬼的和行巫术,…的人,(…处填入下行)
לִזְנוֹת אַחֲרֵיהֶם
随他们行邪淫,
וְנָתַתִּי אֶת-פָּנַי בַּנֶּפֶשׁ הַהִוא
我要把我的脸敌对那人,
וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ מִקֶּרֶב עַמּוֹ׃
把他从他的民中剪除。
[恢复本] 人偏向交鬼的和行巫术的,随从他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
[RCV] And the person who turns to mediums and to spiritists to prostitute himself after them, I will even set My face against that person and will cut him off from among his people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנֶּפֶשׁ 05315 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、活着的人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּפְנֶה 06437 动词,Qal 未完成式 3 单阴 פָּנָה Qal 转向,Pi‘el 清除
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֹבֹת 00178 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹב 水袋的外皮、交鬼者 אוֹב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַיִּדְּעֹנִים 03049 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יִדְּעֹנִי 巫师、预言者
לִזְנוֹת 02181 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 זָנָה 行淫
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后来、跟着、接着
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 赐、给、置 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּנֶּפֶשׁ 05315 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、活着的人
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型为 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מִקֶּרֶב 07130 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 里面、在中间、内脏
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文