利未记
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם
…那地的百姓若盖住自己的眼睛(…处填入下第三行)
מִן-הָאִישׁ הַהוּא
不看那人,
בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ
当他把自己的后嗣献给摩洛的时候,
לְבִלְתִּי הָמִית אֹתוֹ׃
不把他处死,
[恢复本] 那人把儿女献给摩洛,本地的人若佯为不见,不把他处死,
[RCV] And if the people of the land ever hide their eyes from that man when he gives some of his offspring to Molech, and do not put him to death,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
הַעְלֵם 05956 动词,HIf'il 不定词独立形 עָלַם 隐藏
יַעְלִימוּ 05956 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 עָלַם 隐藏
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵינֵיהֶם 05869 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בְּתִתּוֹ 05414 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 3 单阳词尾 נָתַן
מִזַּרְעוֹ 02233 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זֶרַע 后裔、子孙 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
לַמֹּלֶךְ 04432 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 מֹלֶךְ 摩洛
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הָמִית 04191 动词,HIf'il 不定词附属形 מוּת
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 4 节 » 
回经文