利未记
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת-כַּלָּתוֹ
人若与自己儿妇同寝,
מוֹת יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם
他们二人总要被处死;
תֶּבֶל עָשׂוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
他们做了逆伦的事,他们的血要归到自己身上。
[恢复本] 与儿媳同寝的,他们二人必要被处死;他们行了乱伦的事,流他们血的罪要归到他们身上。
[RCV] If there is a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have brought about confusion; their blood shall be upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁכַּב 07901 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
אֶת 00854 介系词 אֵת §3.6
כַּלָּתוֹ 03618 名词,单阴 + 3 单阳词尾 כַּלָּה 新娘、媳妇 כַּלָּה 的附属形为 כַּלַּת(未出现);用附属形来加词尾。
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת §2.11, 2.12
יוּמְתוּ 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 מוּת
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
תֶּבֶל 08397 名词,阳性单数 תֶּבֶל 误用、混乱
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
דְּמֵיהֶם 01818 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דָּם דָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 12 节 » 
回经文