利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
וְאִישׁ
אֲשֶׁר
יִשְׁכַּב
אֶת-כַּלָּתוֹ
人若与自己儿妇同寝,
מוֹת
יוּמְתוּ
שְׁנֵיהֶם
他们二人总要被处死;
תֶּבֶל
עָשׂוּ
דְּמֵיהֶם
בָּם׃
他们做了逆伦的事,他们的血要归到自己身上。
[恢复本]
与儿媳同寝的,他们二人必要被处死;他们行了乱伦的事,流他们血的罪要归到他们身上。
[RCV]
If there is a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have brought about confusion; their blood shall be upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁכַּב
07901
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
§3.6
כַּלָּתוֹ
03618
名词,单阴 + 3 单阳词尾
כַּלָּה
新娘、媳妇
כַּלָּה
的附属形为
כַּלַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יוּמְתוּ
04191
动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳
מוּת
死
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
תֶּבֶל
08397
名词,阳性单数
תֶּבֶל
误用、混乱
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
דְּמֵיהֶם
01818
名词,复阳 + 3 复阳词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文