利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
כִּי-אִישׁ
אִישׁ
אֲשֶׁר
יְקַלֵּל
אֶת-אָבִיו
וְאֶת-אִמּוֹ
凡咒骂他父亲或他母亲的,
מוֹת
יוּמָת
总要被处死;
אָבִיו
וְאִמּוֹ
קִלֵּל
דָּמָיו
בּוֹ׃
他咒骂了自己的父亲或自己的母亲,他的血要归到自己身上。
[恢复本]
凡咒骂父母的,必要被处死;他咒骂了父母,流他血的罪要归到他身上。
[RCV]
If there is anyone who curses his father or his mother, he shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother; his blood is upon him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְקַלֵּל
07043
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
קָלַל
诅咒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יוּמָת
04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ
00517
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
קִלֵּל
07043
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
קָלַל
诅咒
דָּמָיו
01818
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文