利未记
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
וַאֲנִי
אֶתֵּן
אֶת-פָּנַי
בָּאִישׁ
הַהוּא
我要以脸敌对那人,
וְהִכְרַתִּי
אֹתוֹ
מִקֶּרֶב
עַמּוֹ
把他从自己的民中剪除;
כִּי
מִזַּרְעוֹ
נָתַן
לַמֹּלֶךְ
因为他把自己的后嗣献给摩洛,
לְמַעַן
טַמֵּא
אֶת-מִקְדָּשִׁי
以致玷污了我的圣所,
וּלְחַלֵּל
אֶת-שֵׁם
קָדְשִׁי׃
亵渎了我的圣名。
[恢复本]
我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,以致玷污我的圣所,亵渎我的圣名。
[RCV]
I will also set My face against that man and will cut him off from among his people because he has given one of his offspring to Molech, so as to defile My sanctuary and profane My holy name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
§2.19
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בָּאִישׁ
00376
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִזַּרְעוֹ
02233
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
§2.34
לַמֹּלֶךְ
04432
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
מֹלֶךְ
摩洛
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
טַמֵּא
02930
动词,Pi‘el 不定词附属形
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִקְדָּשִׁי
04720
名词,单阳 + 1 单词尾
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
מִקְדָּשׁ
的附属形为
מִקְדַּשׁ
;用附属形来加词尾。
וּלְחַלֵּל
02490
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
קָדְשִׁי
06944
名词,单阳 + 1 单词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文