利未记
« 第二十章 »
« 第 23 节 »
וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי
你们不可随从…国的风俗;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם
我从你们面前所逐出的
כִּי אֶת-כָּל-אֵלֶּה עָשׂוּ וָאָקֻץ בָּם׃
因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[恢复本] 我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[RCV] And you shall not walk in the customs of the nation, which I am about to send away before you. Because they did all these things, so I abhorred them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.35, 8.16
בְּחֻקֹּת 02708 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 חֻקָּה 律例
הַגּוֹי 01471 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מְשַׁלֵּחַ 07971 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
וָאָקֻץ 06973 动词,Qal 叙述式 1 单 קוּץ 厌恶、憎恨
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 23 节 » 
回经文