利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וְלֹא
תֵלְכוּ
בְּחֻקֹּת
הַגּוֹי
你们不可随从…国的风俗;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-אֲנִי
מְשַׁלֵּחַ
מִפְּנֵיכֶם
我从你们面前所逐出的
כִּי
אֶת-כָּל-אֵלֶּה
עָשׂוּ
וָאָקֻץ
בָּם׃
因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[恢复本]
我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[RCV]
And you shall not walk in the customs of the nation, which I am about to send away before you. Because they did all these things, so I abhorred them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
行走、去
§2.35, 8.16
בְּחֻקֹּת
02708
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חֻקָּה
律例
הַגּוֹי
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מְשַׁלֵּחַ
07971
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִפְּנֵיכֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
וָאָקֻץ
06973
动词,Qal 叙述式 1 单
קוּץ
厌恶、憎恨
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文