利未记
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר
“你要对以色列人说:
אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל
凡以色列人,
וּמִן-הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל
或是在以色列中寄居的外人,
אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת
把自己的后嗣献给摩洛的,总要被处死;
עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן׃
这地的百姓要用石头把他打死。
[恢复本] 你还要对以色列人说,凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,必要被处死;本地的人要用石头把他打死。
[RCV] Moreover you shall say to the children of Israel, Anyone of the children of Israel or of the sojourners who sojourn in Israel who gives any of his offspring to Molech shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
מִזַּרְעוֹ 02233 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זֶרַע 种子 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
לַמֹּלֶךְ 04432 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 מֹלֶךְ 摩洛
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת §2.11, 2.12
יוּמָת 04191 יוּמַת 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
יִרְגְּמֻהוּ 07275 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 רָגַם 用石头打死
בָאָבֶן 00068 בָאֶבֶן 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
 « 第 2 节 » 
回经文