利未记
« 第二十章 »
« 第 13 节 »
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת-זָכָר מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה
人若与男人同寝像与女人同寝,
תּוֹעֵבָה עָשׂוּ שְׁנֵיהֶם מוֹת יוּמָתוּ
他们二人行了可憎的事,总要被处死,
דְּמֵיהֶם בָּם׃
他们的血要归到自己身上。
[恢复本] 人若与男人苟合,像与女人一样,他们二人行了可憎的事,必要被处死,流他们血的罪要归到他们身上。
[RCV] If there is a man who lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death; their blood is upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁכַּב 07901 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
אֶת 00854 介系词 אֵת §3.6
זָכָר 02145 名词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
מִשְׁכְּבֵי 04904 名词,复阳附属形 מִשְׁכָּב 躺下、床、卧室
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
תּוֹעֵבָה 08441 名词,阴性单数 תּוֹעֵבָה 憎恶、憎恶的事
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת §2.11, 2.12
יוּמָתוּ 04191 יוּמְתוּ 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 מוּת
דְּמֵיהֶם 01818 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דָּם דָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 13 节 » 
回经文