利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
וְאִישׁ
אֲשֶׁר
יִקַּח
אֶת-אִשָּׁה
וְאֶת-אִמָּהּ
人若娶了妻子以及她的母亲,
זִמָּה
הִוא
בָּאֵשׁ
יִשְׂרְפוּ
אֹתוֹ
וְאֶתְהֶן
这是大恶,要把他和她们用火焚烧,
וְלֹא-תִהְיֶה
זִמָּה
בְּתוֹכְכֶם׃
使你们中间免去大恶。
[恢复本]
人若娶妻,又娶其母,便是大恶,这三人要用火焚烧,使你们中间免去大恶。
[RCV]
If there is a man who takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burnt with fire, both he and they, that there be no wickedness among you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִמָּהּ
00517
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
זִמָּה
02154
名词,阴性单数
זִמָּה
恶谋、计谋、计划、淫荡、拜偶像
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
יִשְׂרְפוּ
08313
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׂרַף
燃烧
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וְאֶתְהֶן
00853
连接词
וְ
+ 受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
זִמָּה
02154
名词,阴性单数
זִמָּה
恶谋、计谋、计划、淫荡、拜偶像
בְּתוֹכְכֶם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文