利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
וְשַׂמְתִּי
אֲנִי
אֶת-פָּנַי
בָּאִישׁ
הַהוּא
וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ
我就要以我的脸敌对这人和他的家族,
וְהִכְרַתִּי
אֹתוֹ
把他…剪除。(…处填入下二行)
וְאֵת
כָּל-הַזֹּנִים
אַחֲרָיו
לִזְנוֹת
אַחֲרֵי
הַמֹּלֶךְ
和所有随他与摩洛行淫的行淫者,
מִקֶּרֶב
עַמָּם׃
从他们的民中
[恢复本]
我就要向那人和他的家变脸,把他并一切随从他与摩洛行邪淫的人,都从民中剪除。
[RCV]
Then I will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people him and all who prostitute themselves after him, to prostitute themselves after Molech.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
使、置、放
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בָּאִישׁ
00376
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ
04940
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的附属形为
מִשְׁפַּחַת
;用附属形来加词尾。
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַזֹּנִים
02181
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
זָנָה
行淫
这个分词在此作名词“行淫者”解。
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
לִזְנוֹת
02181
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
זָנָה
行淫
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
הַמֹּלֶךְ
04432
冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
מֹלֶךְ
摩洛
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
עַמָּם
05971
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文