利未记
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
וְשַׂמְתִּי אֲנִי אֶת-פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ
我就要以我的脸敌对这人和他的家族,
וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ
把他…剪除。(…处填入下二行)
וְאֵת כָּל-הַזֹּנִים אַחֲרָיו לִזְנוֹת אַחֲרֵי הַמֹּלֶךְ
和所有随他与摩洛行淫的行淫者,
מִקֶּרֶב עַמָּם׃
从他们的民中
[恢复本] 我就要向那人和他的家变脸,把他并一切随从他与摩洛行邪淫的人,都从民中剪除。
[RCV] Then I will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people him and all who prostitute themselves after him, to prostitute themselves after Molech.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 使、置、放
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בָּאִישׁ 00376 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ 04940 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַזֹּנִים 02181 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 זָנָה 行淫 这个分词在此作名词“行淫者”解。
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后来、跟着、接着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
לִזְנוֹת 02181 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 זָנָה 行淫
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
הַמֹּלֶךְ 04432 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 מֹלֶךְ 摩洛
מִקֶּרֶב 07130 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 里面、在中间、内脏
עַמָּם 05971 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文