利未记
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
וִהְיִיתֶם לִי קְדֹשִׁים
你们要归我为圣,
כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהוָה
因为我―耶和华是圣洁的,
וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן-הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי׃
并叫你们与万民有分别,使你们作我的(民)。
[恢复本] 你们要归我为圣别,因为我耶和华是圣别的,并且把你们从众民中分别出来归我。
[RCV] And you shall be holy to Me, because I Jehovah am holy, and I have set you apart from the peoples to be Mine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
קְדֹשִׁים 06918 形容词,阳性复数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“至圣者”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 §2.14, 2.17
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וָאַבְדִּל 00914 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 בָּדַל 隔绝、分开、分别
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 作、是、成为、临到 §9.4, 11.15, 4.8
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 26 节 » 
回经文