利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
וִהְיִיתֶם
לִי
קְדֹשִׁים
你们要归我为圣,
כִּי
קָדוֹשׁ
אֲנִי
יְהוָה
因为我―耶和华是圣洁的,
וָאַבְדִּל
אֶתְכֶם
מִן-הָעַמִּים
לִהְיוֹת
לִי׃
并叫你们与万民有分别,使你们作我的(民)。
[恢复本]
你们要归我为圣别,因为我耶和华是圣别的,并且把你们从众民中分别出来归我。
[RCV]
And you shall be holy to Me, because I Jehovah am holy, and I have set you apart from the peoples to be Mine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִהְיִיתֶם
01961
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
קְדֹשִׁים
06918
形容词,阳性复数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“至圣者”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָדוֹשׁ
06918
形容词,阳性单数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
§2.14, 2.17
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וָאַבְדִּל
00914
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
בָּדַל
隔绝、分开、分别
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
作、是、成为、临到
§9.4, 11.15, 4.8
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文