利未记
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּין-הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה
你们要把洁净和不洁净的走兽,…分别出来;(…处填入下行)
וּבֵין-הָעוֹף הַטָּמֵא לַטָּהֹר
洁净和不洁净的飞禽
וְלֹא-תְשַׁקְּצוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם
不可…使自己成为可憎恶的。(…处填入下二行)
בַּבְּהֵמָה וּבָעוֹף וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה
因…飞禽或走兽或任何爬行在地上的,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּא׃
我给你们分为不洁净的
[恢复本] 所以你们要把洁净和不洁净的兽、不洁净和洁净的鸟,分别出来;不可因我给你们分别为不洁净的兽、或鸟、或什么在地上爬行的物,使自己成为可憎的。
[RCV] You shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you shall not make your souls abominable by any beast or by any bird or by anything that creeps on the ground, which I have separated for you as unclean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִבְדַּלְתֶּם 00914 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜、走兽
הַטְּהֹרָה 02889 冠词 הַ + 形容词,阴性单数,短写法 טָהוֹר 纯正的、洁净的
לַטְּמֵאָה 02931 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 טָמֵא 不洁净的
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הָעוֹף 05775 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹף
הַטָּמֵא 02931 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的 在此作名词解,指“不洁净之物”。
לַטָּהֹר 02889 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数,短写法 טָהוֹר 纯正的、洁净的
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תְשַׁקְּצוּ 08262 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 שָׁקַץ 憎恶
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשֹׁתֵיכֶם 05315 名词,复阴 + 2 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、活着的人 נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּבְּהֵמָה 00929 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜、走兽
וּבָעוֹף 05775 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹף
וּבְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּרְמֹשׂ 07430 动词,Qal 未完成式 3 单阴 רָמַשׂ 爬行
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה 地、土地
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִבְדַּלְתִּי 00914 动词,Hif‘il 完成式 1 单 בָּדַל 隔绝、分开、分别
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְטַמֵּא 02930 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 טָמֵא 玷污、变为不洁净
 « 第 25 节 » 
回经文