利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
וְעֶרְוַת
אֲחוֹת
אִמְּךָ
וַאֲחוֹת
אָבִיךָ
לֹא
תְגַלֵּה
不可露你母亲的姊妹或你父亲的姊妹的下体,
כִּי
אֶת-שְׁאֵרוֹ
הֶעֱרָה
这是露自己骨肉的下体;
עֲוֹנָם
יִשָּׂאוּ׃
他们必担当自己的罪。
[恢复本]
不可揭露姨母或姑母的下体,这是显露了骨肉之亲的下体;二人必担当自己的罪孽。
[RCV]
And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister nor of your father's sister, for he has made naked his flesh; they shall bear their iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעֶרְוַת
06172
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֶרְוָה
露体、羞辱
אֲחוֹת
00269
名词,单阴附属形
אָחוֹת
姊妹
אִמְּךָ
00517
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וַאֲחוֹת
00269
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אָחוֹת
姊妹
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְגַלֵּה
01540
תְגַלֶּה
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁאֵרוֹ
07607
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שְׁאֵר
肉、肉身
הֶעֱרָה
06168
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָרָה
倒空、暴露
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
יִשָּׂאוּ
05375
יִשְּׂאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文