利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
וָאֹמַר
לָכֶם
אַתֶּם
תִּירְשׁוּ
אֶת-אַדְמָתָם
但我对你们说过,你们要承受他们的土地,
וַאֲנִי
אֶתְּנֶנָּה
לָכֶם
לָרֶשֶׁת
אֹתָהּ
我要把它(原文用阴性)赐给你们,使你们承受它为业、
אֶרֶץ
זָבַת
חָלָב
וּדְבָשׁ
是流奶与蜜之地。
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
我是…耶和华―你们的神。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִבְדַּלְתִּי
אֶתְכֶם
מִן-הָעַמִּים׃
使你们与万民有分别的
[恢复本]
但我对你们说过,你们要承受他们的地;我要把那流奶与蜜之地赐给你们为业。我是耶和华你们的神,是把你们从众民中分别出来的。
[RCV]
But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey. I am Jehovah your God, who has separated you from the peoples.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
תִּירְשׁוּ
03423
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַדְמָתָם
00127
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲדָמָה
地、土地
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
§2.19
אֶתְּנֶנָּה
05414
动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָרֶשֶׁת
03423
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רֶשֶׁת
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11, 2.12
זָבַת
02100
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
זוּב
涌出、喷出
§8.5, 7.16
חָלָב
02461
名词,阳性单数
חָלָב
奶
וּדְבָשׁ
01706
וּדְבַשׁ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
§3.2, 5.8
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִבְדַּלְתִּי
00914
动词,Hif‘il 完成式 1 单
בָּדַל
隔绝、分开、分别
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文