利未记
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
וָאֹמַר לָכֶם אַתֶּם תִּירְשׁוּ אֶת-אַדְמָתָם
但我对你们说过,你们要承受他们的土地,
וַאֲנִי אֶתְּנֶנָּה לָכֶם לָרֶשֶׁת אֹתָהּ
我要把它(原文用阴性)赐给你们,使你们承受它为业、
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ
是流奶与蜜之地。
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
我是…耶和华―你们的神。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִבְדַּלְתִּי אֶתְכֶם מִן-הָעַמִּים׃
使你们与万民有分别的
[恢复本] 但我对你们说过,你们要承受他们的地;我要把那流奶与蜜之地赐给你们为业。我是耶和华你们的神,是把你们从众民中分别出来的。
[RCV] But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey. I am Jehovah your God, who has separated you from the peoples.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
תִּירְשׁוּ 03423 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה 地、土地
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי §2.19
אֶתְּנֶנָּה 05414 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַן
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָרֶשֶׁת 03423 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶשֶׁת יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
זָבַת 02100 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 זוּב 涌出、喷出 §8.5, 7.16
חָלָב 02461 名词,阳性单数 חָלָב
וּדְבָשׁ 01706 וּדְבַשׁ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ §3.2, 5.8
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִבְדַּלְתִּי 00914 动词,Hif‘il 完成式 1 单 בָּדַל 隔绝、分开、分别
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 24 节 » 
回经文