利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת-כָּל-חֻקֹּתַי
וְאֶת-כָּל-מִשְׁפָּטַי
“你们要守我一切的律例和我一切的典章,
וַעֲשִׂיתֶם
אֹתָם
遵行它们,
וְלֹא-תָקִיא
אֶתְכֶם
הָאָרֶץ
免得…那地把你们吐出。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אֲנִי
מֵבִיא
אֶתְכֶם
שָׁמָּה
לָשֶׁבֶת
בָּהּ׃
我领你们去住的
[恢复本]
所以你们要谨守遵行我一切的律例和典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
[RCV]
You shall therefore keep all My statutes and all My ordinances, and do them, so that the land into which I am bringing you to dwell in does not vomit you out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Qal 连续式 2 复阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חֻקֹּתַי
02708
名词,复阴 + 1 单词尾,短型式
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִשְׁפָּטַי
04941
名词,复阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפָּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וַעֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָשָׂה
做
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָקִיא
06958
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
קָיָה קִיא
呕吐
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文