利未记
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
וְאִשָּׁה אֲשֶׁר תִּקְרַב אֶל-כָּל-בְּהֵמָה
女人若与牲畜兽亲近,
לְרִבְעָה אֹתָהּ
与它发生性行为,
וְהָרַגְתָּ אֶת-הָאִשָּׁה וְאֶת-הַבְּהֵמָה
你要杀那女人和那牲畜,
מוֹת יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
他们总要被处死,他们的血要归到自己身上。
[恢复本] 女人若与兽亲近,与它淫合,你要把那女人和那兽杀死;他们必要被处死,流他们血的罪要归到他们身上。
[RCV] If there is a woman who approaches any beast to lie down with it, you shall kill the woman and the beast. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּקְרַב 07126 动词,Qal 未完成式 3 单阴 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献 §2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
לְרִבְעָה 07250 动词,Qal 不定词附属形 + 词尾 'h' רָבַע 躺下
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וְהָרַגְתָּ 02026 动词,Qal 连续式 2 单阳 הָרַג
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת §2.11, 2.12
יוּמָתוּ 04191 יוּמְתוּ 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 מוּת
דְּמֵיהֶם 01818 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דָּם דָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 16 节 » 
回经文