利未记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וְאִשָּׁה
אֲשֶׁר
תִּקְרַב
אֶל-כָּל-בְּהֵמָה
女人若与牲畜兽亲近,
לְרִבְעָה
אֹתָהּ
与它发生性行为,
וְהָרַגְתָּ
אֶת-הָאִשָּׁה
וְאֶת-הַבְּהֵמָה
你要杀那女人和那牲畜,
מוֹת
יוּמָתוּ
דְּמֵיהֶם
בָּם׃
他们总要被处死,他们的血要归到自己身上。
[恢复本]
女人若与兽亲近,与它淫合,你要把那女人和那兽杀死;他们必要被处死,流他们血的罪要归到他们身上。
[RCV]
If there is a woman who approaches any beast to lie down with it, you shall kill the woman and the beast. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּקְרַב
07126
动词,Qal 未完成式 3 单阴
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
§2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּהֵמָה
00929
名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
לְרִבְעָה
07250
动词,Qal 不定词附属形 + 词尾 'h'
רָבַע
躺下
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וְהָרַגְתָּ
02026
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָרַג
杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יוּמָתוּ
04191
יוּמְתוּ
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳
מוּת
死
דְּמֵיהֶם
01818
名词,复阳 + 3 复阳词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文