利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
וְלָבַשׁ
הַכֹּהֵן
מִדּוֹ
בַד
(原文 6:3)祭司要穿上细麻布衣服,
וּמִכְנְסֵי-בַד
יִלְבַּשׁ
עַל-בְּשָׂרוֹ
又要把细麻布裤子穿在他的身上,
וְהֵרִים
אֶת-הַדֶּשֶׁן
把…灰收起来,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
תֹּאכַל
הָאֵשׁ
אֶת-הָעֹלָה
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
祭坛上火所烧过的燔祭的
וְשָׂמוֹ
אֵצֶל
הַמִּזְבֵּחַ׃
把它放在坛的旁边;
[恢复本]
祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上燔祭所烧成的灰收起来,放在坛的旁边;
[RCV]
And the priest shall put on his linen garment, and his linen trousers he shall put on his flesh; and he shall take up the ashes to which the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָבַשׁ
03847
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִדּוֹ
04055
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַד
量、衣服
מַד
的附属形也是
מַד
(未出现);用附属形来加词尾。
בַד
00906
名词,阳性单数
בַּד
亚麻布
וּמִכְנְסֵי
04370
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
מִכְנָס
裤子
בַד
00906
名词,阳性单数
בַּד
亚麻布
יִלְבַּשׁ
03847
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
וְהֵרִים
07311
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדֶּשֶׁן
01880
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּשֶׁן
含脂肪的灰烬、肥油、福气
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וְשָׂמוֹ
07760
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שִׂים
放、置
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文