利未记
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
וְהָיָה
כִּי-יֶחֱטָא
וְאָשֵׁם
(原文 5:23)他既犯了罪,算为有罪,
וְהֵשִׁיב
אֶת-הַגְּזֵלָה
אֲשֶׁר
גָּזָל
就要归还他所抢夺的抢夺物,
אוֹ
אֶת-הָעֹשֶׁק
אֲשֶׁר
עָשָׁק
或是欺压而得的欺压品,
אוֹ
אֶת-הַפִּקָּדוֹן
אֲשֶׁר
הָפְקַד
אִתּוֹ
或是寄存在在他那里的寄存物,
אוֹ
אֶת-הָאֲבֵדָה
אֲשֶׁר
מָצָא׃
或是他所捡到的遗失物,
[恢复本]
他既犯罪有了罪过,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人寄存于他的,或是所捡的遗失之物,
[RCV]
Then if he has sinned and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he got by extortion, or the deposit which was entrusted to him, or the lost item which he found,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.17, 2.34, 9.11
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְאָשֵׁם
00816
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
וְהֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגְּזֵלָה
01500
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גְּזֵלָה
掳物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
גָּזָל
01497
גָּזַל
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּזַל
抢夺、抢掠
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹשֶׁק
06233
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֹשֶׁק
欺压
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׁק
06231
עָשַׁק
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשַׁק
欺压、压迫
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפִּקָּדוֹן
06487
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פִּקָּדוֹן
托管、贮存
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָפְקַד
06485
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲבֵדָה
00009
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲבֵדָה
遗失物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָצָא
04672
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文