利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
אוֹ
מִכֹּל
אֲשֶׁר-יִשָּׁבַע
עָלָיו
לַשֶּׁקֶר
(原文 5:24)或是任何因起假誓所得的物,
וְשִׁלַּם
אֹתוֹ
בְּרֹאשׁוֹ
וַחֲמִשִׁתָיו
יֹסֵף
עָלָיו
就要按它的全数归还,另外加上它的五分之一,
לַאֲשֶׁר
הוּא
לוֹ
יִתְּנֶנּוּ
בְּיוֹם
אַשְׁמָתוֹ׃
在查出他有罪的日子要把它交给他(指本主)。
[恢复本]
或是起假誓所得的什么物;他要全数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪过的日子交给本主。
[RCV]
Or anything about which he has sworn falsely; he shall even restore it in full, and shall add to it a fifth part of it. He shall give it to the one to whom it belongs, on the day he is found guilty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשָּׁבַע
07650
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
לַשֶּׁקֶר
08267
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
וְשִׁלַּם
07999
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בְּרֹאשׁוֹ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַחֲמִשִׁתָיו
02549
连接词
וְ
+ 形容词,复阴 + 3 单阳词尾
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי
序数的“第五”
יֹסֵף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
יִתְּנֶנּוּ
05414
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
给
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אַשְׁמָתוֹ
00819
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אַשְׁמָה
罪孽
אַשְׁמָה
的附属形为
אַשְׁמַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文