利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
וְהַנּוֹתֶרֶת
מִמֶּנָּה
יֹאכְלוּ
אַהֲרֹן
וּבָנָיו
(原文 6:9)其中所剩下的,亚伦和他子孙要吃,
מַצּוֹת
תֵּאָכֵל
בְּמָקוֹם
קָדֹשׁ
它(原文用阴性)要在圣处不带酵被吃掉,
בַּחֲצַר
אֹהֶל-מוֹעֵד
יֹאכְלוּהָ׃
他们要在会幕的院子里吃它(原文用阴性)。
[恢复本]
所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。
[RCV]
And what is left of it Aaron and his sons may eat; it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the Tent of Meeting they shall eat it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַנּוֹתֶרֶת
03498
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词, Nif‘al 分词单阴
יָתַר
留下、剩下
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
יֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מַצּוֹת
04682
名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
תֵּאָכֵל
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
בְּמָקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
קָדֹשׁ
06918
形容词,阳性单数,短写法
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
בַּחֲצַר
02691
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חָצֵר
I 院子;II 村庄
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
יֹאכְלוּהָ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文