利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
לֹא
תֵאָפֶה
חָמֵץ
(原文 6:10)不可搀酵烘烤。
חֶלְקָם
נָתַתִּי
אֹתָהּ
מֵאִשָּׁי
这是我从献给我的火祭中,将它赐给他(们)的一分,
קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים
הִוא
כַּחַטָּאת
וְכָאָשָׁם׃
它像赎罪祭,像赎愆祭一样,为至圣。
[恢复本]
烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。
[RCV]
It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of My offerings by fire; it is most holy, like the sin offering and like the trespass offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵאָפֶה
00644
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
אָפָה
烘烤
חָמֵץ
02557
名词,阳性单数
חָמֵץ
有酵的东西
חֶלְקָם
02506
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חֵלֶק
分、部分
חֵלֶק
的附属形也是
חֵלֶק
;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מֵאִשָּׁי
00801
מֵאִשַּׁי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אִשֶּׁה
火祭
אִשֶּׁה
的复数为
אִשִּׁים
(未出现),复数附属形为
אִשֵּׁי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים
06944
名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
כַּחַטָּאת
02403
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְכָאָשָׁם
00817
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文