利未记
« 第六章 »
« 第 17 节 »
לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ
(原文 6:10)不可搀酵烘烤。
חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי
这是我从献给我的火祭中,将它赐给他(们)的一分,
קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם׃
它像赎罪祭,像赎愆祭一样,为至圣。
[恢复本] 烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。
[RCV] It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of My offerings by fire; it is most holy, like the sin offering and like the trespass offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵאָפֶה 00644 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 אָפָה 烘烤
חָמֵץ 02557 名词,阳性单数 חָמֵץ 有酵的东西
חֶלְקָם 02506 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֵלֶק 分、部分 חֵלֶק 的附属形也是 חֵלֶק;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מֵאִשָּׁי 00801 מֵאִשַּׁי 的停顿型,介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 אִשֶּׁה 火祭 אִשֶּׁה 的复数为 אִשִּׁים(未出现),复数附属形为 אִשֵּׁי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
קֹדֶשׁ 06944 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים 06944 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
כַּחַטָּאת 02403 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְכָאָשָׁם 00817 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎愆祭
 « 第 17 节 » 
回经文