利未记
« 第六章 »
« 第 7 节 »
וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה
(原文 5:26)祭司要在耶和华面前为他赎罪;
וְנִסְלַח לוֹ
他…都必蒙赦免。”(…处填入下行)
עַל-אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה לְאַשְׁמָה בָהּ׃ פ
无论行了甚么使他有罪的任何一件事,
[恢复本] 祭司要在耶和华面前为他遮罪;他无论行了什么事,以致有了罪过,都必蒙赦免。
[RCV] And the priest shall make expiation for him before Jehovah, and he will be forgiven for any of the things which he may have done so as to be guilty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 遮盖、赎罪
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
וְנִסְלַח 05545 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 סָלַח 赦免
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一” 在此作名词解,意思是“一件事”。
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
לְאַשְׁמָה 00819 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אַשְׁמָה 罪孽
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文