利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
וְהַכֹּהֵן
הַמָּשִׁיחַ
תַּחְתָּיו
מִבָּנָיו
(原文 6:15)他(指亚伦)的子孙中接续他为受膏祭司的,
יַעֲשֶׂה
אֹתָהּ
חָק-עוֹלָם
要把它(原文用阴性)献上,作为永远的定例,
לַיהוָה
כָּלִיל
תָּקְטָר׃
要全部烧给耶和华。
[恢复本]
亚伦的子孙中,受膏接续他作祭司的,要调制这素祭。这是永远的定例;这祭要全烧给耶和华。
[RCV]
And the priest anointed to be in his place from among his sons shall prepare it. It shall be a perpetual statute; it shall be wholly burned to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַכֹּהֵן
03548
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַמָּשִׁיחַ
04899
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
מָשִׁיחַ
受膏者
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
מִבָּנָיו
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
חָק
02706
名词,单阳附属形
חֹק
律例、法令、条例、限度
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
长久、永远
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§4.2, 11.9
כָּלִיל
03632
形容词,阳性单数
כָּלִיל
完全的、全部的
תָּקְטָר
06999
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阴
קָטַר
烧香、薰
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文