利未记
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
אוֹ-מָצָא
אֲבֵדָה
וְכִחֶשׁ
בָּהּ
(原文 5:22)或是捡了遗失的物却在其中行诡诈,
וְנִשְׁבַּע
עַל-שָׁקֶר
起了假誓,
עַל-אַחַת
在…一件事上(…处填入下行)
מִכֹּל
אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה
הָאָדָם
לַחֲטֹא
בָהֵנָּה׃
一个人所做在其中犯罪的任何事的
[恢复本]
或是捡了遗失的物却不说实话;他若在这些事的任何一件上起了假誓,因而犯了罪;
[RCV]
Or has found a lost item and lied about it, if he has sworn falsely in any one of all these things a man may do, and sins thereby;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
מָצָא
04672
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֲבֵדָה
00009
名词,阴性单数
אֲבֵדָה
遗失物
וְכִחֶשׁ
03584
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
וְנִשְׁבַּע
07650
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
§3.2
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לַחֲטֹא
02398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בָהֵנָּה
02007
介系词
בְּ
+ 代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文