利未记
« 第六章 »
« 第 30 节 »
וְכָל-חַטָּאת
(原文 6:23)但凡是…赎罪祭,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד
它(原文用阴性)的血带进会幕
לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ
为圣所赎罪的
לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף׃ פ
就不可吃,要用火焚烧。’”
[恢复本] 凡赎罪祭,若有一些血带进会幕,在圣所遮罪,这祭物就不可吃,必用火焚烧。
[RCV] And any sin offering of which some of the blood is brought into the Tent of Meeting to make expiation in the Holy Place shall not be eaten; it shall be burned with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יוּבָא 00935 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִדָּמָהּ 01818 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּפַר 遮盖、赎罪
בַּקֹּדֶשׁ 06944 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.22, 2.20
תִּשָּׂרֵף 08313 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 שָׂרַף 燃烧、火烧
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 30 节 »
回首页