利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
וְכָל-חַטָּאת
(原文 6:23)但凡是…赎罪祭,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יוּבָא
מִדָּמָהּ
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
它(原文用阴性)的血带进会幕
לְכַפֵּר
בַּקֹּדֶשׁ
为圣所赎罪的
לֹא
תֵאָכֵל
בָּאֵשׁ
תִּשָּׂרֵף׃
פ
就不可吃,要用火焚烧。’”
[恢复本]
凡赎罪祭,若有一些血带进会幕,在圣所遮罪,这祭物就不可吃,必用火焚烧。
[RCV]
And any sin offering of which some of the blood is brought into the Tent of Meeting to make expiation in the Holy Place shall not be eaten; it shall be burned with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יוּבָא
00935
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִדָּמָהּ
01818
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּפַר
遮盖、赎罪
בַּקֹּדֶשׁ
06944
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵאָכֵל
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.22, 2.20
תִּשָּׂרֵף
08313
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
שָׂרַף
燃烧、火烧
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 30 节
»
→
回首页