利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
וְאֶת-אֲשָׁמוֹ
יָבִיא
לַיהוָה
(原文 5:25)也要把他的补偿物,…带到耶和华那里,(…处填入下行)
אַיִל
תָּמִים
מִן-הַצֹּאן
בְּעֶרְכְּךָ
就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,(或)照你所估定的,
לְאָשָׁם
אֶל-הַכֹּהֵן׃
交给祭司,作为赎愆祭。
[恢复本]
他还要照你所估定的价,把他的赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
[RCV]
And he shall bring to Jehovah his trespass offering, a ram without blemish out of the flock according to your valuation for a trespass offering; to the priest he shall bring it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲשָׁמוֹ
00817
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
אָשָׁם
的附属形也是
אָשָׁם
(未出现);用附属形来加词尾。
יָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§4.2, 11.9
אַיִל
00352
名词,阳性单数
אַיִל
公羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完美的、完整的
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
§2.6
בְּעֶרְכְּךָ
06187
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵרֶךְ
次序、层次
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
加词尾。
לְאָשָׁם
00817
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文