利未记
« 第六章 »
« 第 26 节 »
הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכֲלֶנָּה
(原文 6:19)献赎罪祭的祭司要吃它(原文用阴性,下同),
בְּמָקוֹם קָדֹשׁ תֵּאָכֵל בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד׃
它要在圣处,就是在会幕的院子里被吃掉。
[恢复本] 为罪献这祭的祭司要吃这祭物,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
[RCV] The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the Tent of Meeting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַמְחַטֵּא 02398 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
יֹאכֲלֶנָּה 00398 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 אָכַל 吃、吞吃
בְּמָקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
קָדֹשׁ 06918 形容词,阳性单数,短写法 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的
תֵּאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
בַּחֲצַר 02691 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
 « 第 26 节 » 
回经文