利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
הַכֹּהֵן
הַמְחַטֵּא
אֹתָהּ
יֹאכֲלֶנָּה
(原文 6:19)献赎罪祭的祭司要吃它(原文用阴性,下同),
בְּמָקוֹם
קָדֹשׁ
תֵּאָכֵל
בַּחֲצַר
אֹהֶל
מוֹעֵד׃
它要在圣处,就是在会幕的院子里被吃掉。
[恢复本]
为罪献这祭的祭司要吃这祭物,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
[RCV]
The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the Tent of Meeting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַמְחַטֵּא
02398
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
יֹאכֲלֶנָּה
00398
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
אָכַל
吃、吞吃
בְּמָקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
קָדֹשׁ
06918
形容词,阳性单数,短写法
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
תֵּאָכֵל
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
בַּחֲצַר
02691
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חָצֵר
I 院子;II 村庄
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文