利未记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
וּפָשַׁט
אֶת-בְּגָדָיו
וְלָבַשׁ
בְּגָדִים
אֲחֵרִים
(原文 6:4)他要脱去他的衣服,穿上别的衣服,
וְהוֹצִיא
אֶת-הַדֶּשֶׁן
把灰带出去
אֶל-מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
אֶל-מָקוֹם
טָהוֹר׃
到营外洁净之处。
[恢复本]
随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
[RCV]
Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפָשַׁט
06584
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְלָבַשׁ
03847
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וְהוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדֶּשֶׁן
01880
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּשֶׁן
含脂肪的灰烬、肥油
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
扎营、军队
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文