利未记
« 第六章 »
« 第 11 节 »
וּפָשַׁט אֶת-בְּגָדָיו וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים
(原文 6:4)他要脱去他的衣服,穿上别的衣服,
וְהוֹצִיא אֶת-הַדֶּשֶׁן
把灰带出去
אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה אֶל-מָקוֹם טָהוֹר׃
到营外洁净之处。
[恢复本] 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
[RCV] Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפָשַׁט 06584 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
וְלָבַשׁ 03847 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וְהוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדֶּשֶׁן 01880 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּשֶׁן 含脂肪的灰烬、肥油
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 扎营、军队
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
 « 第 11 节 » 
回经文