民数记
« 第五章 »
« 第 14 节 »
וְעָבַר עָלָיו רוּחַ-קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת-אִשְׁתּוֹ
疑恨的心临到他身上,使他疑恨自己的妻子,
וְהִוא נִטְמָאָה
不论是她玷污了自己,
אוֹ-עָבַר עָלָיו רוּחַ-קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת-אִשְׁתּוֹ
或(只)是疑恨的心临到他身上,使他疑恨自己的妻子,
וְהִיא לֹא נִטְמָאָה׃
而她并没有玷污自己,
[恢复本] 她丈夫有了疑忌的灵,疑忌她,她是玷污了自己;或是她丈夫有了疑忌的灵,疑忌她,她并没有玷污自己,
[RCV] And a spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, and she has defiled herself; or if a spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, and she has not defiled herself;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָבַר 05674 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、心神 §2.11, 2.12
קִנְאָה 07068 名词,阴性单数 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心
וְקִנֵּא 07065 动词,Qal 连续式 3 单阳 קָנָא 嫉妒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְהִוא 01931 这是写型 וְהוּא 和读型 וְהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 וְהוּא,它是连接词 וְ + 代名词 3 单阳。
נִטְמָאָה 02930 טָמֵא 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
עָבַר 05674 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、气、风 §2.11, 2.12
קִנְאָה 07068 名词,阴性单数 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心
וְקִנֵּא 07065 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 קָנָא 嫉妒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִטְמָאָה 02930 טָמֵא 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 טָמֵא 玷污、变为不洁净
 « 第 14 节 » 
回经文