民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
וְעָבַר
עָלָיו
רוּחַ-קִנְאָה
וְקִנֵּא
אֶת-אִשְׁתּוֹ
疑恨的心临到他身上,使他疑恨自己的妻子,
וְהִוא
נִטְמָאָה
不论是她玷污了自己,
אוֹ-עָבַר
עָלָיו
רוּחַ-קִנְאָה
וְקִנֵּא
אֶת-אִשְׁתּוֹ
或(只)是疑恨的心临到他身上,使他疑恨自己的妻子,
וְהִיא
לֹא
נִטְמָאָה׃
而她并没有玷污自己,
[恢复本]
她丈夫有了疑忌的灵,疑忌她,她是玷污了自己;或是她丈夫有了疑忌的灵,疑忌她,她并没有玷污自己,
[RCV]
And a spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, and she has defiled herself; or if a spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, and she has not defiled herself;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָבַר
05674
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、气、心神
§2.11, 2.12
קִנְאָה
07068
名词,阴性单数
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
וְקִנֵּא
07065
动词,Qal 连续式 3 单阳
קָנָא
嫉妒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְהִוא
01931
这是写型
וְהוּא
和读型
וְהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
וְהוּא
,它是连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳。
נִטְמָאָה
02930
טָמֵא
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
§2.11, 2.12
קִנְאָה
07068
名词,阴性单数
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
וְקִנֵּא
07065
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
קָנָא
嫉妒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִטְמָאָה
02930
טָמֵא
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
טָמֵא
玷污、变为不洁净
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文