民数记
« 第五章 »
« 第 19 节 »
וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְאָמַר אֶל-הָאִשָּׁה
祭司要叫她起誓,对妇人说:
אִם-לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ
‘若没有人与你同寝,
וְאִם-לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ
在你丈夫权下你也没有做污秽的事,
הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים הָאֵלֶּה׃
你就免受这些致诅咒的苦水的灾。
[恢复本] 叫妇人起誓,对她说,若没有人与你同寝,你也未曾在丈夫权下的时候,背离他作污秽的事,你就免受这招致咒诅之苦水的灾。
[RCV] And the priest shall make her take an oath and shall say to the woman, If no man has lain with you and if you have not gone astray to uncleanness while under the authority of your husband, be immune to this water of bitterness that brings the curse.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִשְׁבִּיעַ 07650 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
אֹתָהּ 00853 受词 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא לֹא 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
שָׁכַב 07901 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝 §2.32 §2.34
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֹתָךְ 00854 אֹתְךָ 的停顿型,介系词 + 2 单阴词尾 אֵת 与、跟
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא לֹא 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
שָׂטִית 07847 动词,Qal 完成式 2 单阴 שָׂטָה 转离、偏离
טֻמְאָה 02932 名词,阴性单数 טֻמְאָה 污秽、不洁净
תַּחַת 08478 副词或介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אִישֵׁךְ 00376 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
הִנָּקִי 05352 动词,Nif‘al 祈使式单阴 נָקַּה 免去、免除义务
מִמֵּי 04325 介系词 מִן +名词,复阳附属形 מַיִם
הַמָּרִים 04751 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 מַר 痛苦的、苦的
הַמְאָרֲרִים 00779 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 אָרַר 诅咒
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
 « 第 19 节 » 
回经文